http://lokasamasta.livejournal.com/ (
lokasamasta.livejournal.com) wrote in
ru_knitting_archive2010-12-22 03:17 pm
Entry tags:
"Трудности" перевода
Меня сегодня очень повеселило. Может еще кому понравится ))).
Я английский язык не знаю (в школе учила французский). Но подписалась на электронную рассылку англоязычного журнала по вязанию. Когда открываю письмо в электронном ящике, там есть кнопочка "перевести". И я каждый раз ею пользуюсь. Перевод, конечно, корявый, местами приходится угадывать, что же они хотели сказать, но основной смысл понятен. А сегодня очень повеселилась от такой фразы перевода: "Носки поворота, вывернутые наизнанку, моясь."
Воображение так и нарисовало как носки мыться идут, еще и вывернутые наизнанку ))).
А дальше перевод мне вообще как поэма прочитался: "Тем путем внутренняя часть носка получает нечеткий ореол в течение долгого времени, а не внешнюю сторону." )))
Оригинал: Turn socks inside-out when washing. That way the inside of the sock gets a fuzzy halo over time, and not the outside.
Я английский язык не знаю (в школе учила французский). Но подписалась на электронную рассылку англоязычного журнала по вязанию. Когда открываю письмо в электронном ящике, там есть кнопочка "перевести". И я каждый раз ею пользуюсь. Перевод, конечно, корявый, местами приходится угадывать, что же они хотели сказать, но основной смысл понятен. А сегодня очень повеселилась от такой фразы перевода: "Носки поворота, вывернутые наизнанку, моясь."
Воображение так и нарисовало как носки мыться идут, еще и вывернутые наизнанку ))).
А дальше перевод мне вообще как поэма прочитался: "Тем путем внутренняя часть носка получает нечеткий ореол в течение долгого времени, а не внешнюю сторону." )))
Оригинал: Turn socks inside-out when washing. That way the inside of the sock gets a fuzzy halo over time, and not the outside.
